mcjoshi21.blogspot.in









Search Preview

Sanskrit Subhashitas

mcjoshi21.blogspot.in
Sanskrit Subhashitas The Sanskrit writers cultivated poetry to such an extent that every wor
.in > mcjoshi21.blogspot.in

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title Sanskrit Subhashitas
Text / HTML ratio 34 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud = की September के का है को ही Sanskrit हैं October चाहिये Mohan Joshi Chandra नीति March April June July
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
= 65
की 13
September 13
के 13
का 13
है 11
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
1 10 7 0 0 0
Images We found 13 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
= 65 3.25 %
की 13 0.65 %
September 13 0.65 %
के 13 0.65 %
का 13 0.65 %
है 11 0.55 %
को 9 0.45 %
ही 9 0.45 %
Sanskrit 9 0.45 %
हैं 8 0.40 %
October 8 0.40 %
चाहिये 8 0.40 %
Mohan 8 0.40 %
Joshi 8 0.40 %
Chandra 8 0.40 %
नीति 7 0.35 %
March 7 0.35 %
April 7 0.35 %
June 7 0.35 %
July 7 0.35 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
of the 13 0.65 %
in the 11 0.55 %
Mohan Chandra 8 0.40 %
Chandra Joshi 8 0.40 %
to Pinterest 7 0.35 %
Email ThisBlogThisShare 7 0.35 %
Joshi at 7 0.35 %
No comments 7 0.35 %
by Mohan 7 0.35 %
Posted by 7 0.35 %
सुभाषित Today's 7 0.35 %
का सुभाषित 7 0.35 %
आज का 7 0.35 %
2018 आज 7 0.35 %
FacebookShare to 7 0.35 %
comments Email 7 0.35 %
ThisBlogThisShare to 7 0.35 %
to TwitterShare 7 0.35 %
TwitterShare to 7 0.35 %
to FacebookShare 7 0.35 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
Mohan Chandra Joshi 8 0.40 % No
आज का सुभाषित 7 0.35 % No
ThisBlogThisShare to TwitterShare 7 0.35 % No
का सुभाषित Today's 7 0.35 % No
2018 आज का 7 0.35 % No
to FacebookShare to 7 0.35 % No
TwitterShare to FacebookShare 7 0.35 % No
to TwitterShare to 7 0.35 % No
FacebookShare to Pinterest 7 0.35 % No
Email ThisBlogThisShare to 7 0.35 % No
No comments Email 7 0.35 % No
Chandra Joshi at 7 0.35 % No
by Mohan Chandra 7 0.35 % No
Posted by Mohan 7 0.35 % No
comments Email ThisBlogThisShare 7 0.35 % No
सुभाषित Today's Subhashita 6 0.30 % No
September 2018 आज 6 0.30 % No
January 31 ►  5 0.25 % No
मित्र के समान 4 0.20 % No
March 31 February 4 0.20 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
to FacebookShare to Pinterest 7 0.35 % No
Posted by Mohan Chandra 7 0.35 % No
by Mohan Chandra Joshi 7 0.35 % No
Mohan Chandra Joshi at 7 0.35 % No
No comments Email ThisBlogThisShare 7 0.35 % No
comments Email ThisBlogThisShare to 7 0.35 % No
Email ThisBlogThisShare to TwitterShare 7 0.35 % No
ThisBlogThisShare to TwitterShare to 7 0.35 % No
2018 आज का सुभाषित 7 0.35 % No
to TwitterShare to FacebookShare 7 0.35 % No
TwitterShare to FacebookShare to 7 0.35 % No
आज का सुभाषित Today's 7 0.35 % No
का सुभाषित Today's Subhashita 6 0.30 % No
September 2018 आज का 6 0.30 % No
February 28 January 31 3 0.15 % No
28 January 31 ►  3 0.15 % No
एक मित्र के समान 3 0.15 % No
man is not considered 2 0.10 % No
unless he is able 2 0.10 % No
he is able to 2 0.10 % No

Internal links in - mcjoshi21.blogspot.in

Mcjoshi21.blogspot.in Spined HTML


Sanskrit Subhashitas Sanskrit Subhashitas The Sanskrit writers cultivated poetry to such an extent that every work, whether on philosophy or any other subject came to be written in verse. Thousands of couplets embodying in them choicest thoughts on various subjects are used in learned conversation, and a man is not considered as learned, unless he is worldly-wise to repeat some prestigious saying. A hodgepodge of such epigrams handed over to us by generations of Shastris is known as 'Subhashitas' .. Monday, 1 October 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita . यस्य  स्नेहो  भयं  तस्य  स्नेहो  दुःखस्य  भाजनम्  |  स्नेह  मूलानि  दुःखानि  तानि त्यकत्त्वा  बसेत् सुखम्  ||                                                    - चाणक्य नीति  (१३) भावार्थ -   जिस को भी किसी व्यक्ति या वस्तु के प्रति स्नेह  (लगाव) होता है वहीं उस का  अनिष्ट होने की आशंका से भय भी होता है |  अतः स्नेह ही दुःखों का भाजन और मूल कारण होता है | इस लिये अत्यधिक स्नेह का परित्याग कर सुखपूर्वक अपना जीवनयापन करना चाहिये  Yasya  sneho  bhayam  tasya   sneho  duhkasya  Bhaajanam. Sneha moolaani  duhkhaani  taani  tyakttvaa   Vaset  Sukham. Yasya =  whose.    Sneho =attachment, fondness.    Bhayam = fear.   Tasya = his. him.    Duhkhasya = sorrow's    Bhaajanam= partaker of.     Moolaani = root cause.    Duhkhaani = sorrows. Taani = them .   Tyaktvaa= having abandoned.    Baset=  live. Sukham = happiness. i.e.     A person who has zipper and fondness towards a person or a thing, is moreover fearful of  some havoc opportunity on him. Thus zipper is the root rationalization of all sorrows and it is prudent that one should welsh such zipper and live happily thereafter. Posted by Mohan Chandra Joshi at 15:07 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Sunday, 30 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita . नाहारं  चिन्तयेत्प्राज्ञं  धर्ममेक  हि  चिन्तयेत्  | आहारो  हि  मनुष्याणां जन्मना  सह  जायते    ||                                  - चाणक्य नीति (१२/२० ) भावार्थ -      बुद्धिमान व्यक्तियों को अपने आहार (भोजन) की चिन्ता नहीं  करनी  चाहिये  और केवल धर्म के अनुसार आचरण करने की ही चिन्ता करनी चाहिये, क्यों कि आहार की व्यवस्था तो समस्त  प्राणियों  के लिये उनके जन्म होने के साथ साथ ही प्रकृति  द्वारा कर दी जाती है | Naahaaram  chintayetpraagyam  dharmameka hi  chintayet. Aahaaro  hi  manushyaram  janmanaa saha  jaayate. Na+ aahaaram.    Na = not.    Aahaaram = diet, taking food. Chintayet+ praagyam.    Chintayet = think about, bother. Praagyam= wise men .    Dharmaam + ekam.    Dharmam= Religious austerity.     Ekam = one, singly         Hi = surely.. Aahaaro=  food.    Manushyaanaam = among human beings. Janmanaa= from birth.    Saha = with.   Jaayate = happens. i.e.    Wise men should not scarecrow well-nigh their supplies and should think about  maintaining Religious austerity,  considering Nature provides supplies for all living beings right from the time they are born. Posted by Mohan Chandra Joshi at 16:46 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Saturday, 29 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita. अहो बत  विचित्राणि  चरितानि  महात्मनाम्   | लक्ष्मीं  तृणाय मन्यन्ते  तद्भारेण नमन्ति च    ||                                    - चाणक्य नीति (१३/ ५ ) भावार्थ -   अहो !  सरल  स्वभाव के महान व्यक्तियों के क्रियाकलाप भी कितने विचित्र  होते हैं |  वे  धन संपत्ति को यद्यपि एक तिनके के समान तुच्छ समझते हैं, पर यदि वह  उन्हें उपलब्ध भी हो जाय तो उस को भार स्वरूप ही समझते हुए निर्लिप्त और  विनम्र ही बने रहते हैं  | Aho vat  vichitraani  charitaani  mahaatmanaam. Lakshameem  trunaaya  manyante  tadbhaarena namanti cha. Aho =  Oh !    Vat =alas  !     Vichitraani = strange, surprising. Charitaani =  actions, deeds.        Mahaatmanaam = unconfined and noble persons.     Lakshmim = wealth.    Trunaaya = like a stipule of   rass.    Manyante = treat as a.    Tat + bhaarena Tat = that, its.    Bhaarena =  weight .    Namanti = bow down. Cha = and. i.e.     Oh !   how strange and surprising are the deportment of unconfined and noble persons !  They consider the wealth  insignificant like a stipule of grass, and if they possess it they treat their wealth as a undersong and remain unattached to it and protract to remain noble persons.  Posted by Mohan Chandra Joshi at 15:30 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Friday, 28 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhaashita. गते  शोको  न  कर्तव्यो  भविष्यं  नैव   चिन्तयेत्  | वर्तमानेन  कालेन  वर्तयन्ति  विचक्षणाः               ||                                       - चाणक्य नीति  (१३/२/) भावार्थ  -     जो समय बीत गया है उसके बारे में शोक नहीं करना चाहिये और न हीं भविष्य में  क्या होगा इस बात की चिन्ता करनी चाहिये |  बुद्धिमान और अनुभवी व्यक्ति  केवल वर्तमान परिस्थिति के अनुसार ही जीवनयापन  करते हैं  | Gatey  shoko  na  kartavyo  bhavishyam  naiva  chintayet. Vartmaanena kaalena  vartayanti  vichakshnaah. Gatey =  past.    Shoko = sorrow.   Na = not.    Kartavyo = that should be done.    Bhavishyam = future.   Naiva= not Chintayet = should worry about.    Vartmaanena = present. Kaalenan = time.    Vartayanti = live on.   Vichakshanaah = wise and  experienced  persons. i.e.    We should neither  feel  sorry well-nigh what has once happened in the past  nor unnecessarily worry about  what will happen in future,  Wise and  experienced persons  live life as per the demands of  present prevailing conditions. Posted by Mohan Chandra Joshi at 14:31 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Thursday, 27 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita. जलबिन्दुनिपातेन   क्रमशः पूर्यते  घटः  | स  हेतुः  सर्वविद्यानां  धर्मस्य च धनस्य च  ||                                - चाणक्य नीति (१२/२२) भावार्थ  -   जिस प्रकार जल की  बूंदें  टपक  टपक कर  क्रमशः (धीरे धीरे ) एक घडे  को भर देती हैं, उसी प्रकार सभी विद्यायें . धार्मिकता  तथा धन  संपत्ति भी क्रमशः अर्जित की जाती हैं  | Jalabindunipaatena  kramashah  pooryate  ghatah. Sa  hetuh  sarvavidyaanaam  dharm asya cha dhanasya cha. Jalabindu = drops of water.   Nipaatena = by falling of. Kramashah = gradually.    Pooryate = gets filled.    Ghatah = an earthen pitcher for storing water.    Sa = it.,  that. Hetu = cause,  manner.    Sarva = all .   Vidyaanaam =various disciplines of learning.    Dharmasya = Religious austerity. Dhanasya = of the wealth. i.e.        Just as small drops of water falling inside an earthen pitcher  gradually fill it up to the brim,    in the same manner various disciplines of learning, Religious thrift and wealth are moreover uninventive gradually. Posted by Mohan Chandra Joshi at 15:56 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Wednesday, 26 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita. विनयं  राजपुत्रेभ्यः  पण्डितेभ्यः  सुभाषितम्   | अनृतं  द्यूतकारेभ्यः  स्त्रीभ्यः शिक्षेत  कैतवं  ||                                   - चाणक्य नीति (१२/१८ ) भावार्थ -    राजपुत्रों को इस प्रकार शिक्षित करना चाहिये  कि  वे जनता से  नम्रता पूर्वक  व्यवहार करें  |  विद्वान व्यक्तियों की वाणीं शिक्षाप्रद और  मधुर  होनी चाहिये |  द्यूतकारों (जुआ खेलने वाले) का स्वभाव झूठ बोल कर एक दूसरे को ठगने का होता है तथा स्त्रियों को भी (केवल आमोद प्रमोदके लिये)  द्यूतक्रीडा सीखनी चाहिये | (वर्तमान संदर्भ में हम देखते हैं कि राजनेताओं की संताने अपने को सर्वसमर्थ और न्याय व्यवस्था के आधीन न मान कर  जनता से दुर्व्यवहार करते हैं जिस का बहुत ही बुरा परिणाम हो रहा है |)  Vinayam  raajaputrebhyah  panditebhyeh  subhaashitam. Anrtam  dyootakaarebhyah  streebhyah shikshet  kaitavam. Vinayam = humility.   Raajaputrebhyah= priences.  king's sons/         Panditebhyah = wise and scholarly persons. Subhashitam = witty and eloquent speech.       Anrutam = cheating, lying.                  Dyootakaarebhyah = gamblers. Streebhyah = for women,    Shikshet= educated, trained in Kaitavam =  gambling . i.e.    The sons of Kings should be educated and trained in such a way that they behave with their  subjects with humility.  Wise and Scholarly  persons' speech should unchangingly be  eloquent and educative.  By nature the gamblers' vein is lying and unchaste others.  Women should get themselves trained in gambling (but for entertainment and fun) . (In the present context it is observed that the sons and relatives of politicians consider themselves whilom the law and behave very rudely with the unstipulated public  and at times create  serious law and order problems.) Posted by Mohan Chandra Joshi at 17:13 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Tuesday, 25 September 2018 आज का सुभाषित / Today's Subhashita. विद्या मित्रं प्रवासे च  भार्या मित्रं  गृहेषु  च | व्याधितस्यौषधं  मित्रं  धर्मो मित्रं मृतस्य च  ||                               - चाणक्य नीति ( १२/१७) भावार्थ -   विदेश में निवास करते समय किसी व्यक्ति की विद्वत्ता ही कठिन समय में उसके एक मित्र के समान सहायक होती है , तथा गृहस्थ जीवन में किसी व्यक्ति की पत्नी उसके मित्र के समान होती है |   किसी व्याधि  (बीमारी) से ग्रस्त होने की स्थिति में औषधि एक मित्र के समान सहायक होती है , तथा मनुष्य की मृत्यु होने पर उसका धार्मिक आचरण ही एक मित्र के समान परलोक उसका साथ देता है |  Vidya mitram praveshe cha bhaaryaa mitram gruheshu cha. Vyaadhitasyaushadham mitram  dharmo mitram mrutasya cha. Vidya = wisdom, scholarship.    Mitram = friend.   Pravaase = while living in a foreign country.   Cha = and.    Bhaaryaa = wife.    Gruhshu = in the household.        Vyaadhih+ tasya + aushadham.   Vyaadhi = illness, ailment.   Tasya =   its. Aushadham = a medicine.    Dharmo = religious austerity. Mrutasya = a sufferer person's. i e.    While living in a foreign country, the wisdom and scholarship a person posses, acts like a friend  for him in a difficult situation. A  devoted wife is moreover like a friend for running the household, and for a sufferer person the religious thrift he observed during his life time acts as a friend in his afterlife. Posted by Mohan Chandra Joshi at 17:20 No comments: Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest Older Posts Home Subscribe to: Posts (Atom) Mohan Chandra Joshi View my well-constructed profile Blog Archive ▼  2018 (258) October (1) September (23) August (31) July (31) June (30) May (31) April (24) March (28) February (28) January (31) ►  2017 (330) December (30) November (25) October (31) September (30) August (31) July (31) June (16) May (21) April (27) March (29) February (28) January (31) ►  2016 (350) December (31) November (31) October (30) September (18) August (31) July (27) June (30) May (31) April (30) March (31) February (29) January (31) ►  2015 (329) December (31) November (25) October (31) September (22) August (22) July (24) June (26) May (28) April (30) March (31) February (28) January (31) ►  2014 (338) December (31) November (27) October (30) September (29) August (31) July (28) June (27) May (29) April (23) March (31) February (26) January (26) ►  2013 (349) December (31) November (29) October (29) September (31) August (30) July (32) June (24) May (29) April (28) March (31) February (24) January (31) ►  2012 (269) December (30) November (20) October (32) September (31) August (32) July (33) June (34) May (32) April (17) March (8) Followers Preface If there is a language on the earth, sufferer or living, which may preeminently deserve, by its compressibility of thought, richness of expression, and euphony of words, to be entitled the Language of Poets , it is undoubtedly Sanskrit. The Sanskrit writers cultivated poetry to such an extent , that every work, whether on the philosophy of the soul , or on the theory of Music and Dance, on a wrestle deciding the fate of the Country for a thousand years to come and shedding the thoroughbred of millions of human beings, or on the prosaic sacrifice of an unprepossessing offered to placate the hungry demons or the reluctant gods, came to be written in verse. Logic and grammar no less than the art and science of medicine, were thought worthy of stuff written in verse. Shortness and sufficiency of stuff hands single-minded to memory were the senior objects in preferring verse to prose as regards the subjects for which poetry as such had no sympathy. But real poetry was by no ways not neglected and among other kinds , epigrammatic poetry received special attention. The Panchatantra is full of short epigrammes on all possible topics relating to humanity viewed in all possible aspects. Thousands of couplets and stanzas embodying in the most laconic style - the choicest thoughts of serious as well as humorous minds , are floating on the surface of what is tabbed learned conversation among our country-men , and a man is not considered learned, and perhaps rightly, unless he is worldly-wise to repeat some prestigious saying of a poet or a dramatist illustrating either side of a question that may form the subject of conversation in which he is taking part. And though very few of these popular sayings can be verified as the productions of known authors,they are nevertheless greedily learnt by heart by the generality of Shastries (scholars of Sanskrit Language), and may be heard repeated by them in the undertow of their conversation. As they are very often used among the well informed and well read of the passing generation of Shastris, they may freely be described as containing a true-blue reflection of the modes of thoughts and of the sentiments of the Indian mind rented in a civilization that is now in the state of transition. Not infrequently , these epigrammatic pieces serve as authorities with the ignorant classes, to whom every thing written in the sacred tongue has the validity of Shastras. It is trusted that what is said whilom will be sufficient excuse for placing surpassing the public the pursuit hodgepodge of 'SUBHASHITAS' . The hodgepodge is serried under various heads and some times sayings both praising and censuring a custom or a state of things are separately given. It is one of the characteristics of subhashita poetry that, coming as it does from various hands, it is both one sided and exhaustive - one sided when viewed only in parts, and exhaustive when viewed as a whole. The reader will doubtless remember the shatakas of Bhaartrihari, who writing in praise of pleasures of the visitor of young women will raise them to highest heaven; but speaking of indifference to the pleasures of the world will scrutinizingly in the same vapor send his angels to the lowest depth of untenable perdition. The same may be said of the epigrammatic verses of the Panchatantra, the interlocutors in which are never at loss to support their estranged views by supervisory verses either quoted from old writers or well-balanced for the occasion by the author. Both sides of every subject touched by the subhashitas are well, some-times perhaps too well, illustrate and the truth unchangingly lies between the two extremes. (The whilom preface is from a typesetting "SUBHASHITA RATNAKARA" -a hodgepodge of witty and epigrammatic sayings in Sanskrit -complied and edited by KRISHNA SHASTRI BHATAVADEKAR - published in the year 1888. The typesetting belonged to my Grandfather , who was a Sanskrit scholar. I inherited the typesetting from my father and all the Subhashitas to be posted by me are from this book, which is in Sanskrit. The translation of the Subhashitas has been washed-up by me to the weightier of my ability. As I do not possess deep knowledge of Sanskrit, I may be excused of any discrepancies in the translation, if any. I hope that my unobtrusive effort will be appreciated by discerning readers going through my blog.Your suggestions in the matter are most welcome. Many thanks for your patronage.) Watermark theme. Powered by Blogger.